habrá
|
||
il y auraD'où vient ce bruit de sourcePourtant la clé n'est pas restée sur la porteComment faire pour déplacer ces énormes pierres noires Ce jour-là je temblerai de perdre une trace Dans un des quartiers brouillés de Lyon Une bouffé de menthe cèst quand j'allais avoir vingt ans Devant moi la route hypnotique avec une femme sombrement hereuse D'ailleurs les moeurs vont beaucoup changer Le grand interdit sera levé Une libellule on courra pour m'entendre en 1950 A cet embranchement Ce que j'ai connu de plus beau cést le vertige Et chaque 25 mai en fin d'après-midi le vieux Delescluze Au masque auguste descend vers le Château-d'Eau On dirait qu'on bat des cartes de miroirs dans l'ombre |
habráDe dónde llega ese ruido de fuenteSin embargo la llave no se quedó en la puerta Qué hacer para desplazar estas enormes piedras Ese día temblaré por perder un rastro En uno de los enredados barrios de Lyon Fue una bocanada de menta cuando iba a cumplir veinte años Ante mí la senda hipnótica con una mujer sombríamente dichosa Por otra parte los hábitos van a cambiar mucho La gran prohibición será levantada Una libélula correrán para oírme en 1950 En esta encrucijada El vértigo es lo más hermoso que he conocido Y cada 25 de mayo al terminar la tarde el viejo Delescluze Con augusta máscara desciende hacia el Château-d'Eau Se diría que barajan unas cartas de espejos entre la sombra. |
|
|
Les Etats généraux |
Los Estados generales |
|